سال ۹۷ با همه فراز و نشیبهای خود در حوزه کودک و نوجوان، ۱۰ اثر برگزیده در این حوزه را معرفی کرد که کتابهای ترجمهای نسبت به تالیفی از وضع بهتری برخوردار بودند.
جمشید خانیان نویسنده ادبیات کودک و نوجوان با اشاره به اهمیت انتشار آثار فارسی به جهان گفت: نباید فقط بگوییم ادبیات خوب یا نویسنده خوب داریم، باید ادبیاتمان را ترجمه کنیم تا دنیا متوجه شود این ظرفیت را داریم.
به تازگی، آثار ژاپنی در حوزه ادبیات نوجوانان توجهات صحنه بینالمللی ادبیات را به خود جلب کردهاند. ژاپنی تنها زبان غیراروپایی در میان ۱۰ زبانی است که آثار آن ترجمه شده است.
مدیرعامل خانه کتاب ایران گفت: از مجموع ۱۷ هزار پروانه نشر که در کشور صادر شده تنها کمتر از ۵۰۰ ناشر به مفهوم حرفهای در این حوزه فعالیت میکنند.
ناصر نادری داور بخش کودک جشنواره ادبی شهید غنیپور از فراوانی بیش از حد آثار ترجمهای در حوزه کودک بر آثار تالیفی ابراز نگرانی کرد.
چهارمین کتاب از مجموعه کتابهای کودک «آرچیکوچولو» نوشته تریسی کوردروی با ترجمه آتوسا صالحی توسط نشر افق منتشر و راهی بازار نشر شد.
مدیر نشر جمال از انتشار ترجمه چند عنوان کتاب کودک در حوزه ادبیات دینی به زبان عربی و استقبال از آن در کشورهای حاشیه خلیج فارس خبر داد.
«یک موجود خیلی عجیب» داستانی است به قلم روندا آرمیتج که با ترجمه آتوسا صالحی برای چهارمین بار به دست مخاطبان کودک رسیده است.