یک نویسنده کودک و نوجوان معتقد است، در کشورمان رمان برای گروه سنی کودک به صورت ترجمه است و رمان تالیفی در این رده بسیار اندک است.
رمان «باد نه بادی» نوشته کریستوفر پل کورتیس ترجمه فرمهر منجزی از سوی انتشارات پیدایش برای رده سنی نوجوان منتشر شد.
مدیر مرکز تبادل کتاب گفت: از دو سال و نیم گذشته تاکنون بیش از ۳۰ هزار جلد کتاب کودک به این مرکز رسیده است که از این تعداد ۸۷ درصد ترجمه و بقیه تالیفی است.
کتاب رنگهای مسلمانی من به قلم «حنا خان» نویسنده پاکستانی به فارسی ترجمه شد.
معصومه یزدانی، معتقد است نویسنده کودک و نوجوان باید به نقد صریح و بدون تعارف مخاطب خود عادت داشته باشد و از مخاطب کم سوادش بیاموزد و به جای دل به دل دادن با بزرگترهایی که مدام دنبال آموزش کودکانشان هستند، همدل کودکان شده و از دریچه چشم آنها به دنیا بنگرد و حداقل در قصه حق آنها را از دنیای بزرگتر سالار پس بگیرد.
عضو انجمن داستاننویسان کودک و نوجوان مهمترین مشکل این حوزه را ورود کتابهای ترجمهای یا خارجی در کتابفروشیهای سطح کشور دانست و گفت: گسترش چاپ اینگونه کتابها به نویسندگان حوزه کودک و نوجوان در کشور آسیب جدی زده است.
محبوبه نجفخانی معتقد است علت اصلی گرایش مخاطبان به خصوص نوجوانان به آثار ترجمه، تنوع ژانرها، روزآمدی و جذابیت موضوعات کتابهای ترجمه است و جای اغلب ژانرها در ادبیات تالیفی ایران خالی است.
مهناز عسگری، نویسنده و مترجم حوزه کودک و نوجوان، وضعیت تالیف و ترجمه آثار علمی در حوزه کودک و نوجوان را ضعیف ارزیابی کرد و بهره زیادی از اینترنت را مساله مهم سبب بروز اشتباهات فاحش برای معادلگذاریهای غلط و ترجمههای نادرست دانست.