موقعیت فعلی شما : خانه/فرهنگ و رسانه/کودک پلاس
115928
۲۷ آبان ۱۳۹۶
عضو انجمن داستان‌نویسان کودک و نوجوان؛

آسیب گسترش کتاب‌های ترجمه‌ای به نویسندگان کودک و نوجوان

عضو انجمن داستان‌نویسان کودک و نوجوان مهم‌ترین مشکل این حوزه را ورود کتاب‌های ترجمه‌ای یا خارجی در کتاب‌فروشی‌های سطح کشور دانست و گفت: گسترش چاپ این‌گونه کتاب‌ها به نویسندگان حوزه کودک و نوجوان در کشور آسیب جدی زده است.

به گزارش کودک پرس ، داوود امیریان با بیان اینکه در حال حاضر کتاب کودک و نوجوان در کشور ما وضعیت بهتری نسبت به دیگر حوزه‌های کتاب‌خوانی دارد، اظهار کرد: امروز مهم‌ترین مشکل حوزه کودک و نوجوان ورود کتاب‌های ترجمه‌ای یا خارجی در کتاب‌فروشی‌های سطح کشور است و برخی از ناشران فقط رویکرد چاپ کتاب‌های ترجمه‌ای دارند.

وی بابیان اینکه گسترش چاپ کتاب‌های ترجمه به نویسندگان حوزه کودک و نوجوان در کشور آسیب جدی زده است، افزود: انتشار کتاب‌های ترجمه‌ای صرفه اقتصادی بیشتری نسبت به کتاب‌های تألیفی برای ناشران دارد.

عضو انجمن داستان نویسان کودک و نوجوان بیان کرد: طی چند سال اخیر موجی به‌عنوان چاپ کتاب‌های ترسناک در حوزه کودک و نوجوان ایجادشده است و این‌گونه کتاب‌ها ازلحاظ محتوایی کیفیت قابل قبولی ندارد.

 

امیریان ادامه داد: در این کتاب‌های ترسناک حوزه کودک و نوجوان، ترس به‌عنوان عنصر اصلی به کار می‌رود که سبب لطمه خوردن به روحیه مخاطبین می‌شود.

وی همچنین نبود خلاقیت و نوآوری نویسندگان را از دیگر مشکلات حوزه تألیف کتاب کودک و نوجوان دانست و گفت: تیراژ کتاب‌های این حوزه با توجه به تمدن و فرهنگ غنی ایران اسلامی به مرز فاجعه رسیده است.

عضو انجمن داستان نویسان کودک و نوجوان یادآور شد: در این حوزه مخاطب شناسایی از سوی نویسندگان و ناشران داخلی صورت نمی‌گیرد و به دلیل نبود مخاطب برخی از کتاب‌ها با تعداد 700 الی یک هزار نسخه به چاپ می‌رسد.

 

منبع: فارس

 

به اشتراک بگذارید :

ارسال نظر

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

نظر:
نام:
ایمیل:

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.

آخرین اخبار