ثریا قزلایاغ معتقد است ما فقط باید وسیلهساز باشیم نه پیشنهاد دهنده، مشکل ما در مطرح کردن ادبیات کودک کشورمان به جوامع بینالمللی تنها با ترجمه آثار به سایر زبانها حل نمیشود بلکه پیداکردن ناشر بینالمللی، انتشار این آثار در جوامع دیگر و وارد چرخهشدن آنها راه درست است نه ترجمه و چاپ کردن در ایران و فرستادن آن به کشورهای دیگر.
مجموعه شعر نوجوان «من آبی، من سبز» سروده صفورا نیری به زبان انگلیسی ترجمه شد.
«ماه کرمو» و «من پنیرم» عنوان دو رمان ترجمه شده با موضوع داستانهای نوجوانان است که توسط انتشارات آفرینگان چاپ و روانه بازار نشر شد.
نوربرت خرگردن نوشته میشایل انده از جدیدترین رمانهای کودک نشر افق است که با ترجمه کتایون سلطانی به بازار آمده است.
رمان «من پنیرم» نوشته رابرت کورمیه با ترجمه رویا زندهبودی توسط انتشارات آفرینگان برای نوجوانان منتشر و راهی بازار نشر شد.
فریبا کلهر نویسنده کودک و نوجوان در گفتوگویی دلایل رغبت کودکان و نوجوانان را به آثار ترجمهای عنوان کرد و عدم درک متقابل نویسندگان این حوزه با مخاطبان خود را از دلایل مهم ضعف تولیدات دانست.
در میزگردی با عنوان بررسی «وضعیت کتاب کودک و نوجوان با نگاهی به آمار» کارشناسان به دلایل افت شمارگان در حوزه کودک و نوجوان پرداختند و این موضوع را آمارهای موجود تایید میکنند.
سالها قبل از اینکه «شل سیلور استاین» در ایران تا این اندازه معروف شود و یک کتاب او با هشت ترجمهی گوناگون به چاپ برسد، دوست یک مترجم جوان، کتابی را به او داد که وقتی در بیمارستانی در آمریکا بستری بوده، آن را خوانده بود.