شفیعی گفت: گاه شاید اثری مکتوب در حوزه کودک و نوجوان واقعاً ترجمه نباشد؛ تنها یک نوشته است که با نام جعلی ترجمه منتشر میشود.
مهرداد مهدویان ضمن گلایه از وضع اقتصادی موجود در کشور گفت: در حال حاضر ۸ کتاب آماده چاپ دارم که به دلیل شرایط اقتصادی، ناشران برای چاپشان امروز و فردا میکنند.
مصطفی رحماندوست نویسنده پرتلاش و شهیر کودک و نوجوان کشور از ظرفیتهای بالای نویسندگی در ایران سخن گفت و بیان داشت: سالانه ۱۰ کتاب ادبیات کودک از فارسی به زبانهای دیگر ترجمه میشود.
«موش کوچولو» اثر«کیت دی کامیلو» با ترجمه «حسن ابراهیمی (الوند)» در بازار کتاب منتظر کودکان است.
حجم انبوه کتابهای ترجمه و آثاری که در سوپرمارکتها عرضه میشود موجب شده مخاطبان کمتر با کتابهای ایرانی در حوزه ادبیات کودک و نوجوان ارتباط بگیرند.
يك نویسنده کودک و نوجوان با اشاره به اینکه بازار ترجمه به بازار نشر داخلی و تولید ضربه میزند، گفت: بعضی از ترجمهها خشک و بیروح است در حالی که مترجم باید از ادبیات کودک و نوجوان اطلاع داشته و صرفاً مترجم نباشد.
رمان کودک «روزی که یاد گرفتم عنکبوتها را اهلی کنم» برنده جایزه «ادبیات کودک و نوجوان آلمان» اثر یوتا ریشتر با ترجمه کتایون سلطانی منتشر شد.
کتاب «نه! مدرسه جای دخترها نیست» اثر اینگرید توبوا با ترجمه مژگان حسینی روزبهانی از سوی انتشارات امیرکبیر منتشر شد.