موقعیت فعلی شما : خانه/

جایزه‌ ادبی «پروین اعتصامی» فراخوان داد

دبیرخانه هشتمین دوره جایزه ادبی «پروین اعتصامی» برای دریافت آثار تألیفی و ترجمه‌ای زنان در شش رشته فراخوان داد.

​استینک با کپک غولی به کتابفروشی‌ها رفت

دهمین جلد از مجموعه «استینک» با عنوان «استینک و حمله کپک غولی» نوشته مگان مک‌دونالد با ترجمه ریحانه جعفری از سوی واحد کودک و نوجوان انتشارات افق (کتاب‌های فندوق) منتشر شد.

نقش نویسندگان و مترجمان در تمایل به کتاب‌های فاخر به کمک تبلیغات و اطلاع‌رسانی

نوشتن و ترجمه آثار خوب و فاخری برای کودک و نوجوان موضوعی مهم است اما در این میان موضوعی مهم‌تر نیز وجود دارد که آن تبلیغات و اطلاع‌رسانی است که این آثار خوب و مفید را به مخاطبان این حوزه بشناساند.

غربت کتاب‌های ایرانی در قفسه‌های کودکان ایرانی+ فیلم

جولان کتاب‌های ترجمه شده از کشورهای مختلف با هر نام و نشانی در کتابفروشی‌ها و مراکز ادبی ذائقه کودکان کشور را به چه سمتی سوق خواهد داد و فعالین ادبی کشور و ناشران در چه فکری و در کجای این میدان ایستاده‌اند؟

انتشار «ماهی قرمز، ‌ماهی طلایی» احمدرضا احمدی به انگلیسی

«ماهی قرمز، ‌ماهی طلایی» از جدیدترین آثار احمدرضا احمدی به زبان انگلیسی ترجمه و از سوی انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان منتشر شده است.

تیراژ کتاب به یک‌دوازدهم رسیده است/ ترجمه بی‌رویه هر نوع کتاب برای کودکان و نوجوانان در کشور

نویسنده و طنز‌پرداز با بیان اینکه تیراژ کتاب به یک‌دوازدهم رسیده است، گفت: یکی از نقدهای بنده، ترجمه بی‌رویه هر نوع کتاب برای کودکان و نوجوانان در کشور است.

ادبیات نوجوان در کشور وضع خوبی ندارد/ رونق ترجمه به جای تألیف

دبیر جایزه ادبی غنی‌پور در نشست خبری این جایزه با اشاره به رونق کتاب‌های ترجمه در حوزه ادبیات نوجوان و کمبود تالیف در این حوزه، گفت: این گونه ادبی این روزها وضع خوبی ندارد.

بچه‌ها در ترجمه خودشان را بهتر پیدا می‌کنند

نورا حق‌پرست با انتقاد از برخی نویسنده‌ها می‌گوید: جای بسیاری از موضوعات در ادبیات کودک و نوجوان ما خالی‌ است و ادبیات ما بیشتر نصحیت‌گونه است، اما در آثار ترجمه بچه‌ها خودشان را بهتر پیدا می‌کنند.

آخرین اخبار