به نام فرهنگ به کام تجارت؛
ترجمه عرصه تبادل فرهنگی است نه تهاجم

یک نویسنده و مترجم ادبیات کودک و نوجوان گفت: ترجمه را باید تبادل فرهنگی دانست که کودکان و نوجوانان می‌توانند تجربه‌های گوناگونی را از این طریق به دست آورند. اگر بخواهیم آن‌ها را محدود کنیم، از منبع بزرگی از تخیل، الهام، خلاقیت و شناخت جهان محروم کرده‌ایم.

سرنوشت کودکان در بیراهه‌ای به نام فرهنگ؛
ضعف ژانر در آثار تألیفی/ کودکان و نوجوانان را در میان انبوه آثار رها نکنیم

یک نویسنده کودک و نوجوان گفت: متأسفانه در آثار تألیفی با محدودیت ژانر و موضوع مواجهیم و همین امر سبب ترجمه بی‌رویه آثار خارجی شده است، اما نباید کودک و نوجوانان را در میان انبوه آثار رها کرد.

سرنوشت کودکان در بیراهه‌ای به نام فرهنگ؛
رشد قارچ‌گونه ناشران، تیشه به ریشه تفکر

یک نویسنده کودک و نوجوان گفت: رشد قارچ‌گونه ناشران بی‌تخصص سبب شده است که کتب بسیاری بدون در نظر گرفتن هیچ معیاری ترجمه و منتشر شوند و همین امر اذهان کودکان و نوجوانان را تحت تأثیر قرار می‌دهد.

سرنوشت کودکان در بیراهه‌ای به نام فرهنگ؛
ضرورت سخت‌گیری ناشران در چاپ آثار ترجمه‌ای

نویسنده و مترجم پیشکسوت ادبیات کودک و نوجوان گفت: ناشران باید در صورتی که یک ترجمه قابل قبول از یک اثر ارائه شد، آن را نشر دهند، زیرا سخت‌گیری ناشران در این زمینه راهکار مؤثری برای کیفی شدن خواهد بود.

توسط اصغر علی‌کرمی؛
«بی‌کلاه» ترجمه شد/ ایرانی‌ها با لطیفه بطی آشنا می‌شوند

داستان «بی‌کلاه» نوشته لطیفه بطی با ترجمه اصغر علی کرمی توسط نشر ایهام منتشر می‌شود. بطی از مشهورترین نویسندگان آثار کودک و نوجوان کویت است.

تعهد اخلاقی، مهم‌تر از نظارت/ از ترجمه و نشر برخی کتاب‌ها غافلگیر می‌شویم

یک مترجم ادبیات کودک و نوجوان گفت: یک ناشر کپی‌رایت اثری را خریداری و ناشر دیگر همان اثر را بدون کپی‌رایت چاپ می‌کند. این امر نشان می‌دهد که هیچ نظارتی وجود ندارد و فقط باید امیدوار بود که با حرفه‌ای شدن مخاطبان، مترجمان و ناشران غیرحرفه‌ای و کپی‌کار حذف شوند.

از سوی داستان جمعه؛
رمان نوجوان «من و ماروین گاردنز» رونمایی شد

انتشارات داستان جمعه از ترجمه رمان نوجوان «من و ماروین گاردنز» اثر برگزیده واسنتن پست در سال ۲۰۱۷ رونمایی کرد.

یک مترجم کودک:
محتوای نامناسب در آثار ترجمه‌ای کودک وجود ندارد/ نظارت‌ها جدی است

یک مترجم ادبیات کودک و نوجوان گفت: انگشت اتهام نباید به سمت ترجمه باشد، زیرا وزارت ارشاد نظارت جدی بر ترجمه‌ها دارد و اجازه نمی‌دهد محتوای نامناسب وارد بازار نشر شود، اما محتوای ضعیف بسیار است و این مسئله را در حوزه تألیف هم شاهدیم،

​«بهترین دوست من» معرفی شد

​«بهترین دوست من» اثر ساته تن با ترجمه رضوان خرمیان از سوی بخش کودک و نوجوان انتشارات مبتکران (میچکا) منتشر شد.

نگاهی به بازار بی‌سامان ترجمه در کشور/ آش شوری که ذائقه‌ها را تلخ کرد

نشر کودک بعد از نشر کتب علمی دومین مقام ترجمه در کشور را داراست؛ یعنی بیش از ۱۹درصد تمامی کتب ترجمه‌شده در کشور مربوط به کتب ترجمه‌شده در حوزه کودک و نوجوان است.

ادبیات کودک نیاز به ویراستار متخصص دارد

مترجم ادبیات کودک، گفت:در ادبیات کودک معادل سازی واژگان یکی از مصیبت‌های ماست که اگر مترجم کم‌سواد و ناآشنا باشد، واژه به واژه ترجمه می‌کند بنابراین، ویراستار باید خلاها را بشناسد و ترجمه درستی ارائه دهد.

سرنوشت کودکان در بیراهه‌ای به نام فرهنگ؛
رونویسی از ترجمه‌های پرفروش/ ضعف نقد ترجمه؛ عامل آشفتگی بازار نشر

یک مترجم ادبیات کودک و نوجوان گفت: برخی ناشران از ضعف نقد ترجمه در ایران سوء استفاده می‌کنند و به کار خود در رونویسی از ترجمه‌های انجام شده ادامه می‌دهند و به همین دلیل شاهد آشفتگی در بازار ترجمه هستیم.

سرنوشت کودکان در بیراهه‌ای به نام فرهنگ
رشد قارچ‌گونه آثار ترجمه‌ای کودک و نوجوان/ نیازمند کتاب‌های فانتزی تراز انقلاب هستیم

مدیر نشر جمال با اشاره به رشد قارچ‌گونه آثار ترجمه در حوزه کودک و نوجوان، گفت: کتاب‌هایی که متناسب با فرهنگ بومی و ملی ایران نیستند، قطعاً تأثیر مخربی روی جامعه هدف دارند و چاپ آن‌ها جز با انگیزه‌ سوداگری انجام نمی‌شود.

جدیدترین
پربازدیدترین