موقعیت فعلی شما : خانه/

حال بد کتاب‌های کودک ایرانی با کتب ترجمه‌ای/ باید در تولید کتاب خودکفا شویم

در آیین تجلیل از اهالی قلم، نویسنده مطرح کشور از غلبه کتاب‌های ترجمه‌ای بر کتاب‌های تولیدی کشور گلایه کرد و گفت: باید اقتصاد مقاومتی را در تولید کتاب پیاده کنیم.

کتاب‌های ترجمه‌ای در حوزه کودک و نوجوان سبک زندگی این قشر را با مشکل مواجه می‌کند

حجت‌الاسلام مظفر سالاری نویسنده برجسته حوزوی از روند لجام گسیخته ترجمه کتب خارجی در بخش کودک و نوجوان انتقاد کرد.

ذهن کودک آماده دریافت مفاهیم کلی قرآن

مترجم قرآن منظوم درباره ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان گفت: ذهن کودک و نوجوان آماده دریافت مفاهیم کلی قرآن در میان آموزش‌های روخوانی و روانخوانی است.

رمان «وقتی که او رفت» به چاپ دوم رسید

رمان «وقتی که او رفت» نوشته لیزا جوئل، با ترجمه علی شاهمرادی بعد از گذشت یک ماه، به چاپ دوم رسید.

انتشار ۲ کتاب کودک ایرانی در ترکیه

به گفته مدیر نشر جمال دو اثر در قالب ادبیات دینی کودک به ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شد.

غول کوچولو، خواب‎هایش را برای کودکان ایرانی تعریف می‌کند

مجموعه خواب‌های غول کوچولو، اثر «ژیل تیبو» (Gilles Tibo) نویسنده کانادایی، از فرانسه به فارسی برگردانده شد.

ترجمه آثار نازل غربی آینده فکری و فرهنگی کشور را به مخاطره می‌اندازد

نویسنده کتاب کودک و نوجوان گفت: ترجمه آثار نازل غربی و پمپاژ عقاید، تصاویر و آرمان‌شهرهای نظام غرب در ذهن و افکار کودکان، آینده فرهنگی و فکری کشور را در چالش و مخاطره خواهد انداخت.

تازه‌های کتاب برای کودکان

ترجمه کتاب‌های «مرغابی‌ کارلینه» نوشته تیلده میشلز و «بدترین جشن تولد مار بوآ» نوشته جین ویلیس، «چه هوایی را دوست داری؟» از زهره پریرخ، «عددهای من» از علی خدایی و ترجمه انگلیسی «ماهگیر و بهار» نوشته مژگان کلهر به تازگی برای کودکان منتشر شده است.

آخرین اخبار