موقعیت فعلی شما : خانه/

کتاب‌های نامناسب ترجمه‌شده در دستان کودکان و نوجوان

سبحانی‌نسب مدیر انتشارات جمال از ترجمه کتاب‌های نامناسب برای کودکان و نوجوانان انتقاد کرد.

داستان زندگی روباه کوچک در معرکه جنگ آدم‌ها چاپ شد

رمان نوجوان «پَکس» نوشته سارا پنی پاکر با ترجمه نلی محجوب توسط نشر پیدایش منتشر و راهی بازار نشر شد.

ترجمه قرآن برای کودکان ساده‌سازی شود

محمدرضا شمس، نویسنده کودک و نوجوان گفت: ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان باید بازنویسی و ساده‌سازی شود و در این راستا می‌توان از تفسیر بهره گرفت.

طرح “تابستانه کتاب ۹۸” پرفروش‌ترین‌های خود را در بخش ترجمه و تألیف معرفی کرد

طرح «تابستانه کتاب۹۸» با شعار «کتاب، همنشین دلنشین» از ۲۵ تیرماه در استان‌ها و ۲۷ تیر‌ماه در شهر تهران آغاز به کار کرد و تا سوم مرداد ماه اجرا شد.

مترجمان به ادبیات کودک و نوجوان کم‌ توجه می‌کنند/ گلایه از ناآشنایی برخی نویسندگان با ادبیات روز جهان

کمال شفیعی شاعر کودک و نوجوان کشورمان، از کم توجهی برخی مترجمان به آثار ادبی کودک نوجوان ایرانی گفت.

​«زیبا صدایم کن» به ارمنستان رفت

رمان نوجوان «زیبا صدایم کن» اثر فرهاد حسن‌زاده به زبان ارمنی ترجمه و منتشر شد.

ارائه ترجمه قرآن کودکان و نوجوانان با بهره‌گیری از ابزار‌های روز

یک نویسنده کودک و نوجوان گفت: کودکان و نوجوانان از آثاری که با تکنولوژی‌های روز ارتباط بیشتری دارند، استقبال بسیاری نشان می‌دهند.

​«آوای گابریلا» در بازار کتاب پیچید

«آوای گابریلا» نوشته کندیس فلمینگ با ترجمه مینو همدانی‌زاده از سوی بخش کودک و نوجوان انتشارات علمی و فرهنگی (پرنده آبی) منتشر شد.

آخرین اخبار