موقعیت فعلی شما : خانه/

رونق کتاب‌های ترجمه حوزه کودک و سودی که به جیب ناشر می‌رود

به گفته یک مترجم ادبیات کودک و نوجوان، نباید این مسئله را از ذهن دور کنیم که آثار ترجمه باعث توجه بیشتر نویسندگان ما به شیوه نگارش کتاب کودک شد.

بازنشر یکی از آثار محبوب نوجوانان دهه‌ ۵۰ و ۶۰

کتاب «تیستوی سبز انگشتی» به نویسندگی موریس دروئون، با ترجمه لیلی گلستان و با طراحی جلد ابراهیم حقیقی، یکی از آثار محبوب نوجوانان دهه‌ی ۵۰ و ۶۰ به چاپ ششم رسید.

مترجم شیرازی «هیولای کله‌کوسه‌ای» را روانه بازار کرد

سحر حدیقه، مترجم شیرازی، کتاب «هیولای کله‌کوسه‌ای» اثر «بری هاچیسون» را برای گروه سنی کودک، ترجمه و به بازار نشر عرضه کرد.

استعمار کودکان در حوزه فرهنگی با خرید کالای خارجی

فاضل نظری مدیرعامل کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در همایش ادبیات کودک و نوجوان به اهمیت پرورش نسل جوان در حوزه ادبیات کودک و نوجوان پرداخت.

رمان «بازی‌گردان» چاپ شد/ رویارویی نوجوان منزوی با دسته دزدها

رمان نوجوان «بازی‌گردان» نوشته تیم بولر با ترجمه معصومه رستم‌زاد توسط انتشارات آفرینگان منتشر و راهی بازار نشر شد.

خطا‌های نظارتی بر کتاب‌های ترجمه شده کودک و نوجوان سهوی است

حسین‌پور گفت: خطای کتاب‌های ترجمه شده کودک و نوجوان سهوی است و از چشم ممیز گذشته است.

حلقه مفقوده ادبیات ما ترجمه به زبان‌های دیگر است

هر از چندی شاهد انتشار برخی آثار ادبی معاصرمان در کشورهای دیگر هستیم که عمده این ترجمه‌ها اغلب از گروه سنی کودک و نوجوان انجام می‌شوند. مصداق‌هایش هم ترجمه‌هایی از نوشته‌های نویسندگانی همچون هوشنگ مرادی کرمانی و فرهاد حسن‌زاده است.

«جاده سنگی صلح» پیش روی نوجوانان ایرانی باز شد

کتاب «جاده سنگی صلح» با موضوع پناه‌جویان سوری برای مخاطبان نوجوان به فارسی ترجمه شد.

آخرین اخبار