موقعیت فعلی شما : خانه/

«حرف‌بزن» چاپ شد/ داستان منفورشدن دختر نوجوان بین همکلاسی‌ها

رمان «حرف بزن» نوشته لاری هالس اندرسون با ترجمه مریم عربی توسط انتشارات پیدایش منتشر و راهی بازار نشر شد.

​«بهترین دوست من» معرفی شد

​«بهترین دوست من» اثر ساته تن با ترجمه رضوان خرمیان از سوی بخش کودک و نوجوان انتشارات مبتکران (میچکا) منتشر شد.

نگاهی به بازار بی‌سامان ترجمه در کشور/ آش شوری که ذائقه‌ها را تلخ کرد

نشر کودک بعد از نشر کتب علمی دومین مقام ترجمه در کشور را داراست؛ یعنی بیش از ۱۹درصد تمامی کتب ترجمه‌شده در کشور مربوط به کتب ترجمه‌شده در حوزه کودک و نوجوان است.

ادبیات کودک نیاز به ویراستار متخصص دارد

مترجم ادبیات کودک، گفت:در ادبیات کودک معادل سازی واژگان یکی از مصیبت‌های ماست که اگر مترجم کم‌سواد و ناآشنا باشد، واژه به واژه ترجمه می‌کند بنابراین، ویراستار باید خلاها را بشناسد و ترجمه درستی ارائه دهد.

رونویسی از ترجمه‌های پرفروش/ ضعف نقد ترجمه؛ عامل آشفتگی بازار نشر

یک مترجم ادبیات کودک و نوجوان گفت: برخی ناشران از ضعف نقد ترجمه در ایران سوء استفاده می‌کنند و به کار خود در رونویسی از ترجمه‌های انجام شده ادامه می‌دهند و به همین دلیل شاهد آشفتگی در بازار ترجمه هستیم.

رشد قارچ‌گونه آثار ترجمه‌ای کودک و نوجوان/ نیازمند کتاب‌های فانتزی تراز انقلاب هستیم

مدیر نشر جمال با اشاره به رشد قارچ‌گونه آثار ترجمه در حوزه کودک و نوجوان، گفت: کتاب‌هایی که متناسب با فرهنگ بومی و ملی ایران نیستند، قطعاً تأثیر مخربی روی جامعه هدف دارند و چاپ آن‌ها جز با انگیزه‌ سوداگری انجام نمی‌شود.

«ترجمه در ادبیات کودک» بررسی می‌شود

نشست تخصصی «ترجمه در ادبیات کودک» در انجمن نویسندگان کودک و نوجوان، برگزار می‌شود.

برگزاری نشست «ترجمه در ادبیات»

نشست تخصصی «ترجمه در ادبیات کودک» برگزار می‌شود.

آخرین اخبار