جمعی از شاعران و نویسندگان ادبیات کودک و نوجوان به مناسبت هفته کتاب در پاتوقهای «نقش قلم» میهمان کتابخانههای منطقه ۱۸ هستند.
محبوبه نجفخانی معتقد است علت اصلی گرایش مخاطبان به خصوص نوجوانان به آثار ترجمه، تنوع ژانرها، روزآمدی و جذابیت موضوعات کتابهای ترجمه است و جای اغلب ژانرها در ادبیات تالیفی ایران خالی است.
همزمان با برگزاری جلسهی جایزه آستریدلیندگرن در نمایشگاه کتاب فرانکفورت هوشنگ مرادیکرمانی نویسندهی نام آشنای ادبیات کودک و نوجوان از سوی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان به عنوان نامزد جایزه آسترید لیندگرن ۲۰۱۸ معرفی شد.
جایزه ادبی آستریلد لیندگرن به عنوان بزرگترین و مهمترین جایزه ادبیات کودک و نوجوان در جهان با ارزش تقریبی ۵۷۰ هزار یورو هرساله یه یک یا چند نویسنده و تصویرگر اهدا میشود.
لازم است برای تقویت بنیادی، اعتقادی و فرهنگی نوجوانان و کودکان این سرزمین کتاب، شعر، نقاشی و… بنویسند و طراحی کنند چراکه کودکان و نوجوانان امروز بیش از هر زمانی نیازمند یک الگوی بومی هستند.
افسانه های کهن می توانند دست مایه خوبی برای اموزش فرهنگ ایرانی به کودکان باشند افسانه ها کودکان را به این اصل سوق می دهند که خوبی همیشه پیروز است وبدی شکست میخورد.
به گزارش کودک پرس، در این نشست احمد شاکری، شهلا انتظاریان، فرمهر منجزی و شقایق قندهاری از استانداردسازی ترجمه سخن میگویند. بر این اساس «از ادبیات ملی تا ادبیات جهانی»، «ترجمههای موازی و مشکلات پیرامون آن»، «امانت در ترجمه و مشکلات پیش رو» و « اهمیت ترجمه در ادبیات کودک و نوجوان و نقش بسزای انتخاب […]
به گزارش کودک پرس، اسدالله شعبانی با بیان اینکه اهالی ادبیات کودک و نوجوان وظیفه دارند دانش خود را بالا ببرند، اظهار کرد: نویسندگان و شاعران کودک و نوجوان باید بدانند برای چه مخاطبی مینویسند و مخاطبشان متعلق به چه اقلیم و فرهنگی است. اگر این موضوع را نادیده بگیرند، نتیجه خوبی به دست نمیآید. وی ادامه […]