در دیدار مدیرعامل کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان با جمعی از پدیدآورندگان بر همکاری و همدلی برای بازگشت به دوران طلایی کانون تاکید شد و از خالقان ادبی خواسته شد تا از بهکاربردن واژه دلسردی خودداری کنند.
زهره پریرخ معتقد است وقتی دادههای ما به کودکمان برگرفته از فرهنگ بیگانه باشد، کودک اعتماد به نفسش را در ارتباط با جامعه خود از دست میدهد و احساس میکند که جامعه ایرانی دادهای ندارد.
در گزارش سالانه گروههاى بیست و دوگانه شوراى كتاب كودک، گروههای «داستان تالیف»، «داستان ترجمه» و «آثار و دستنوشته کودکان و نوجوانان» به تشریح دستاوردهای خود پرداختند.
موسسه پژوهشی تاریخ ادبیات کودکان برای چهارمینبار هوشنگ مرادی کرمانی را به عنوان نامزد جایزه جهانی آسترید لیندگرن ۲۰۲۲ معرفی کرد.
تیمور آقامحمدی میگوید: چه جای گله اگر مخاطب امروز ایرانی دستش نمیرود تا اثر فارسی بخواند و قفسهی کتابخانهاش مملو از آثار خارجی است؟ ما مقصریم که کممایگی و کمفروشی پیشه کردهایم. در این مدت بیشترین غصهای که خوردم برای نوجوانان امروز بود.
کتاب هم جهانبینی بچهها را گسترش میدهد و هم اطلاعات و سوادشان را بالا میبرد. کتابهای اصیل از نویسندگان اصیل، درواقع خودش یک جهان است. بهقول مارسل پروست: «ما وقتی کتاب میخوانیم، تنها نه اینکه جهانبینیمان را گسترده کنیم؛ بلکه با جهانهای متعددی سروکار داریم».
«علیاصغر سیدآبادی»، مروج کتابخوانی، نویسنده کودک و نوجوان و پژوهشگر ادبیات کودک و نوجوان با مرور جریان های ادبی که منجر به ایجاد تنوع در نشر ادبیات کودک و نوجوان در دهههای اخیر شده است، درباره وضعیت ترجمه آثار ایرانی در آنسوی مرزها سخن گفت و در انتها به چهار دسته دلایل مهمی که منجر به کاهش کتابخوانی در جامعه شده است، اشاره میکند.
نویسنده ادبیات کودک و نوجوان معتقد است که هدف اول قصهنویسی لذت مخاطب است و باید فرایند لذتبردن از کارهای اساتید و آثار مختلف ادبیات جهان را با توجه به این نکته که چقدر از این لذت مربوط به مرحلۀ ایدهپردازی میشده در خودمان تقویت کنیم.