نویسنده و مترجم پیشکسوت کشور نوشتن برای کودکان را مستلزم رعایت ظرافتهای خاصی از جمله زیبایی، روانی و رسایی زبان و متن داستان دانست و گفت: درک متن برای کودکان و نوجوان نباید نیازمند رجوع به فرهنگ لغت باشد.
به گفته یک مترجم ادبیات کودک و نوجوان، نباید این مسئله را از ذهن دور کنیم که آثار ترجمه باعث توجه بیشتر نویسندگان ما به شیوه نگارش کتاب کودک شد.
سحر حدیقه، مترجم شیرازی، کتاب «هیولای کلهکوسهای» اثر «بری هاچیسون» را برای گروه سنی کودک، ترجمه و به بازار نشر عرضه کرد.
گئورک آساتوریان، مترجم و نویسنده ارمنی، میگوید: حدود ۸۰ درصد فروش کتاب در ارمنستان مربوط به حوزه کودک و نوجوان است و قابل مقایسه با کتابهای حوزه بزرگسال نیست.
بابک صابری، مترجم و ناشر یزدی فعال در حوزه کودک و نوجوان، در دیدارِ معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، عنوان کرد: کتابهای مذهبی در استان یزد بیشتر مورد توجه قرار میگیرد.
شهره نورصالحی، مترجم آثار آر. ال استاین، معتقد است، نوجوانها ژانر وحشت را زنده نگه داشتهاند و میگوید: کتابهای ژانر وحشت حد فاصل کودکی و جوانی و مناسبترین آثاری هستند که به هیجانات نوجوانان پاسخ میدهند اما مطالعه این آثار به تنهایی، سطحی و بیارزش است.
پرفروشترین نویسندگان، ناشران و مترجمان در بخشهای عمومی و کودک و نوجوان طرح تابستانه کتاب ۹۸ معرفی شدند.
شهناز صاعلی، مترجم ادبیات کودک و نوجوان میگوید فقط ۱۰ کتاب ترجمهشده و چاپنشده در یک انتشارات دارد؛ آثاری که چندین سال است تحویل داده شده، ولی منتشر نشده است.