سررسید سال ١۴٠٠ شوراى کتاب کودک بهزودى منتشر خواهد شد.
آرش مهربان، نویسنده حوزه ادبیات کودک و نوجوان در کردستان با اشاره به پیشینه 300 ساله ادبیات کُردی حوزه کودک و نوجوان، گفت: تلاشهای چند سال اخیر نویسندگان و مترجمان کُرد، نوید آیندهای روشن و ماندگار را برای ادبیات کُردی کودک و نوجوان میدهد.
علیاکبر زینالعابدین مسئله زبان و روایت در داستانهای کودکان و نوجوانان، دانش نویسنده و نحوه مواجهه با ترجمه را از عوامل موثر در خلاقیت در نوشتن کتابهای کودک و نوجوان میداند. او همچنین نپذیرفتن و دیر پذیرفتن نوآوری توسط جامعه ادبی را یک نگرانی بزرگ توصیف کرد.
زهره پریرخ گفت: جایزه کتاب ماه و سال کودک و نوجوان، آغازی است که نیاز به تداوم دارد و اگر در ادامه هم خوب اجرا شود، اتفاق خوشایندی خواهد بود.
معاون شهرسازی و معماری شهردار یزد با اشاره به وجود برخی موانع برای اجرای ساخت المان و مقبره آذریزدی و همچنین علل توقف این طرح خواستار جابجایی قبر پدر ادبیات کودک ایران و ساخت مقبرهای در شان وی شد.
مترجم ادبیات کودک، گفت:در ادبیات کودک معادل سازی واژگان یکی از مصیبتهای ماست که اگر مترجم کمسواد و ناآشنا باشد، واژه به واژه ترجمه میکند بنابراین، ویراستار باید خلاها را بشناسد و ترجمه درستی ارائه دهد.
نشست تخصصی «ترجمه در ادبیات کودک» در انجمن نویسندگان کودک و نوجوان، برگزار میشود.
نشست تخصصی «ترجمه در ادبیات کودک» برگزار میشود.