حسنا وفایینژاد، مدیر نشر تحول، معتقد است والدین به کتابهای فاخر کم توجه نیستند، آنها شناختی نسبت به این آثار ندارند زیرا تبلیغاتی وجود ندارد و بهمین دلیل سراغ کتابهای کارتونی میروند.
مریم محمدخانی نویسنده کودک به موضوع علاقه کودکان ایرانی به کالاهای فرهنگی بیگانه پرداخته است و به ضعف فعالان کشور ما در این حوزه که باعث چنین رویکردی در کودکان شده است اشاره کرد.
مهرنوش دارا گفت: «کاترپیلار» نمایش کودک و نوجوان محسوب میشود اما با انتخاب شخصیتهای کارتونهای زمان پدر و مادرها و کودکی خودمان، نوستالژی خوشآب و رنگی را برای پدر و مادرها هم فراهم کردیم. این اثر نمایشی همانقدر که مناسب کودک و نوجوان است، بزرگترها را هم میتواند پای اجرا بنشاند.
مشاور معاونت فنآوری ریاست جمهوری گفت: کاراکترهای محبوب بچههای آمریکایی، قهرمانهای آمریکایی و بچههای ژاپن، ژاپنیها هستند. حتی در کشور همسایه ما ترکیه، دو نفر از ۱۰ کاراکتر محبوب بچهها، ترک هستند اما ما در سال ۱۳۹۵ با هزار کودک ایرانی گفتوگو کردیم و هیچکدام شخصیتهای ایرانی را دوست نداشتند و آمریکاییها، شخصیتهای محبوبشان بودند.
موتور جستجوی گوگل با همکاری شرکت تولیدکننده کارتونهای کودکان مجموعه کتابهایی تولید کرده است که مجهز به صوت و موسیقی است.
کودکان و نوجوانان دیروزی خاطرهای از سریالها و کارتونها و فیلمهای زمان خود دارند اما کودکان امروزی چطور؟ تولیدات داخلی چقدر توانستهاند در خاطرات آنها نفوذ کنند.
رحیم کرباسی، مدیر مسئول انتشارات آذین گستر، از علاقه کودکان به کتابها و فیلمهای کارتونی سخن گفت و یکی از دلایل رغبت بچهها به شبکههای ماهوارهای را فیلمهای کارتونی تخیلی و رویایی عنوان کرد.
دوبلور کارتونهای «حنا دختری در مزرعه» و «هاچ زنبور عسل» میگوید: به ندرت فیلم و سریالی که مربوط به رده سنی کودکان باشد، برای دوبله به سازمان صداوسیما سپرده میشود با اینکه شبکههای پویا و دو کارهای مختلفی برای رده سنی کودک دارند.