موقعیت فعلی شما : خانه/فرهنگ و رسانه/کودک پلاس
161798
۰۳ تیر ۱۳۹۷
«رمان ایرانی؛ کالای داخلی» در گفت‌وگو با روئین:

ترجمه به تکنیک نویسندگان کودک و نوجوان کمک کرد

روئین با بیان اینکه سال‌ها قبل در ادبیات کودک و نوجوان مستقیم‌گویی بسیار مشهود بود، گفت: نویسنده با نصیحت وارد فضای داستان می‌شد در حالی که بچه‌ها پذیرای این گونه نوشتن نیستند و به آن اعتراض دارند.

به گزارش کودک پرس ، ظریفه روئین، نویسنده در پاسخ به این سؤال که رمان‌های ایرانی نسبت به خارجی چه ضعف‌ها و قوت هایی دارد، گفت: وجود ترجمه می‌تواند برای نویسندگان عرصه ادبیات کودک و نوجوان و بزرگسالان خوب باشد. در فضای ادبیات داستانی، هم ترجمه خوب است و هم تالیف. هر چقدر ترجمه زیاد شود، تالیف هم زیاد خواهد شد.

رویین با بیان اینکه نباید ادبیات تالیفی را با ادبیات ترجمه در یک ترازو قرار دهیم، عنوان کرد: نویسندگان ایرانی با فرهنگ ایرانی آشنا هستند و چه بسا بتوانند مخاطبان به خصوص کودکان و نوجوانان را بهتر با فرهنگ خودشان آشنا کنند. از طرفی می توان گفت ترجمه به نوع تکنیک نویسندگان کمک می کند. سال ها قبل در ادبیات کودک و نوجوان مستقیم‌گویی خیلی مشهود بود. نویسنده با نصیحت وارد فضای داستان کودک و نوجوان می شد. در حالیکه با بچه هایی مواجه هستیم که به این قضیه اعتراض می کنند.

وی خاطرنشان کرد: فضا، فضای پیشرفت است. آگاهی و هوش بچه ها افزایش یافته است. با پدر و مادرهایی فهیم و تحصیلکرده مواجه هستیم به همین دلیل آگاهی بچه ها بالا رفته است. با چنین بچه هایی نمی توانیم مستقیم گویی داشته باشیم زیرا آنها این مسئله را نمی پذیرند.

این نویسنده کودک و نوجوان با اشاره به اینکه ترجمه باعث آشنایی بچه ها با فرهنگ های مختلف می شود، بیان کرد: در حال حاضر فضای ترجمه به قدری زیادی شده که تالیف در مقابل آن کم است. این مسئله به ناشران برمی گردد. کمک و حمایتی از مولفان از طرف ناشران وجود ندارد. بارها پیش آمده  است که کتابی آماده چاپ دارم اما با این شرایط ترجیح می دهم به دست ناشر نسپارم. پیش آمده است که کارم تاییدیه اول را گرفته است اما بعد از مدتی ناشر پشیمان شده است. این مسایل باعث می شود، نویسنده زده شود. سال ها نویسندگی کردم. 20 سال است که می نویسم، با این وجود گاهی تو ذوقم می خورد و ترجیح می دهم که اثرم را نگه دارم تا در آینده به ناشر بسپارم.

وی خاطرنشان کرد: باید به گونه ای از نویسندگان حمایت شود که آنها دغدغه کار نداشته باشند، فکر این نباشند که کارشان چاپ می شود یا نه. در کشور ما نویسندگی شغل نیست و همین مسئله برای نویسندگان دغدغه است. این هجمه، هجمه خوبی نیست. در برابر این مسئله، مترجمان تلاش می کنند کتاب های زیادی وارد بازار کنند. کپی کاری هم اضافه می شود. گاهی از یک کار چندین ترجمه می بینیم. محدودیت برای مترجمان نیست، برای همین گاهی شاهد چاپ آثار ضعیف ترجمه هستیم و متعجب می شویم چگونه این آثار چاپ شده است. باید از نویسنده حمایت شود تا او احساس کند که باید بنویسد.

روئین عنوان کرد: اگر کودکان و نوجوانان مدام کتاب های ترجمه بخوانند با فرهنگ های کشورهای مختلف آشنا می شوند اما نسبت به فرهنگ ایرانی بیگانه می شوند. متاسفانه کتابخوانی برای بچه ها مسئله نیست، باید برایشان جاذبه ایجاد کنیم که به سمت کتاب بیایند. بچه ها حوصله خواندن کتاب ندارند، برای همین کتاب ها برایشان شنیداری می شود. آشنایی بچه ها با نویسندگان باعث علاقه آنها به مطالعه می شود.

منبع: شبستان

به اشتراک بگذارید :

ارسال نظر

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

نظر:
نام:
ایمیل:

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.

آخرین اخبار