موقعیت فعلی شما : خانه/

ادبیات کودک نیاز به ویراستار متخصص دارد

مترجم ادبیات کودک، گفت:در ادبیات کودک معادل سازی واژگان یکی از مصیبت‌های ماست که اگر مترجم کم‌سواد و ناآشنا باشد، واژه به واژه ترجمه می‌کند بنابراین، ویراستار باید خلاها را بشناسد و ترجمه درستی ارائه دهد.

ویراستاران، زبان و ادبیات فارسی را درست نمی‌شناسند

فریبا نباتی در نخستین نشست هم‌اندیشی ویراستارانه ویرایش ادبیات کودک و نوجوان، مهمترین مشکل ویراستاران را عدم شناخت نسبت به زبان و ادبیات فارسی عنوان کرد.

علت کتابسازی‌های ضعیف ناآگاهی ناشران و یا منافع اقتصادی است

آتوسا صالحی، از ویراستاران و نویسندگان حوزه کودک و نوجوان معتقد است، علت کتابسازی‌های ضعیف اغلب ناآگاهی ناشران و انتخاب نویسندگان ناموجه و ناآشنا به ادبیات کلاسیک و البته توجه صرف به منافع اقتصادی است.

مکتبی‌فرد: ویراستاران سربازان گمنامند

رویا مکتبی‌فرد در نشست «ویرایش کتاب‌های کودک و نوجوان» گفت: ویراستاران و بررسان، سربازان گمنامی هستند که گاهی فقط با جابه‌جاکردن چند کلمه یا چند جمله یک اثر را نجات می‌دهند. اما متاسفانه خیلی از ناشران اعتقادی به ویراستاری آثار و استفاده از ویراستاران حرفه‌ای ندارند.

ویرایش و انتشار 12 عنوان کتاب کودک در هفته ی کتاب و کتابخوانی توسط نویسنده کرمانشاهی

به گزارش کودک پرس , این نویسنده و بازآفرین کرمانشاهی افزود:ویراستاری ادبی این کتاب ها را به درخواست مدیر انتشارات نارنج انجام داده ام و آثار ؛ در قالب بازآفرینی از ادبیات کلاسیک و ضرب المثل ها برای مخاطبان کودک است که  توسط همین نشر، در تیراژی مناسب منتشر و توزیع شده اند. وی با اشاره به […]

آخرین اخبار