مترجم ادبیات کودک، گفت:در ادبیات کودک معادل سازی واژگان یکی از مصیبتهای ماست که اگر مترجم کمسواد و ناآشنا باشد، واژه به واژه ترجمه میکند بنابراین، ویراستار باید خلاها را بشناسد و ترجمه درستی ارائه دهد.
فریبا نباتی در نخستین نشست هماندیشی ویراستارانه ویرایش ادبیات کودک و نوجوان، مهمترین مشکل ویراستاران را عدم شناخت نسبت به زبان و ادبیات فارسی عنوان کرد.
آتوسا صالحی، از ویراستاران و نویسندگان حوزه کودک و نوجوان معتقد است، علت کتابسازیهای ضعیف اغلب ناآگاهی ناشران و انتخاب نویسندگان ناموجه و ناآشنا به ادبیات کلاسیک و البته توجه صرف به منافع اقتصادی است.
رویا مکتبیفرد در نشست «ویرایش کتابهای کودک و نوجوان» گفت: ویراستاران و بررسان، سربازان گمنامی هستند که گاهی فقط با جابهجاکردن چند کلمه یا چند جمله یک اثر را نجات میدهند. اما متاسفانه خیلی از ناشران اعتقادی به ویراستاری آثار و استفاده از ویراستاران حرفهای ندارند.
به گزارش کودک پرس , این نویسنده و بازآفرین کرمانشاهی افزود:ویراستاری ادبی این کتاب ها را به درخواست مدیر انتشارات نارنج انجام داده ام و آثار ؛ در قالب بازآفرینی از ادبیات کلاسیک و ضرب المثل ها برای مخاطبان کودک است که توسط همین نشر، در تیراژی مناسب منتشر و توزیع شده اند. وی با اشاره به […]