موقعیت فعلی شما : خانه/اجتماعی و حوادث
222235
۲۰ اسفند ۱۳۹۹

هیرمندی: آگاهی مخاطبان در شرایط کرونایی نسبت به کتاب بیشتر شده است

ضی هیرمندی، می‌گوید: در این روزهای کرونایی آگاهی مخاطبان نسبت به کتاب بیشتر شده و مردم قدر کتاب را بهتر فهمیدند و از موضوعات حاشیه‌ای دور شدند.

به گزارش کودک پرس ،رضی هیرمندی، درباره وضعیت ادبیات کودک و نوجوان در سال 99 گفت: در حوزه ترجمه ادبیات کودک و نوجوان باید بگویم شاهد تغییر مثبتی در سال 99 نبودم و تحول جدیدی ندیدم و به همان منوال حرکت لاک‌پشتی که از سال‌ها پیش وجود دارد ادامه مسیر می‌دهد و همان مشکلات و مسائل این حوزه مانند کمبود و گرانی کاغذ، ممیزی و … وجود دارد. و ما کماکان مانند گذشتگان‌مان باید برای خودمان دلخوشی درست کنیم همانطور که از زمان حافظ تا به حال همین‌گونه بوده است.

این مترجم ادبیات کودک و نوجوان در ادامه به شیوع ویروس کرونا اشاره کرد و گفت: با توجه به شیوع این بیماری در جهان نسبت به گذشته گرفتاری‌ها و مشکلات مانند سایر حوزه‌ها افزایش یافته و وضعیت بدتر شده است. مثلا در حوزه ممیزی آثار، بررسی‌ها سخت‌گیرانه‌تر شده و کتاب‌ها به‌سختی مجوز می‌گیرند حتی برخی کتاب‌های من با وجود اینکه درباره صلح و مهربانی است هنوز مجوز نگرفته. یعنی درواقع افرادی که برای کتاب‌های ما تصمیم می‌‌گیرند صلاحیت لازم را در این زمینه ندارند.

وی در ادامه به میزان استقبال مخاطبان اشاره کرد و گفت: استقبال مخاطبان کودک و نوجوان از کتاب‌ها همیشه خوب بوده است که باعث دلخوشی ما هم هستند اما ما نباید دلمان را به عده‌ای مخاطب فرهیخته و کتابخوان حرفه‌ای خوش کنیم. کتاب باید با شمارگان بالا منتشر شود و در دسترس عموم قرار بگیرد و همه بچه‌ها بتوانند آن را بخوانند.

هیرمندی همچنین یادآوری کرد: قبل از انقلاب کتاب‌های کودک من با جمعیت سی‌میلیون با شمارگان دوهزار نسخه چاپ می‌شده اما الان با جمعیت بیش از 80 میلیون کتاب من با شمارگان هزار نسخه چاپ می‌شود و وقتی بعد از شش ماه به چاپ دوم می‌رود از سویی برای من خوشحال‌کننده است و از سویی دیگر ناراحت‌کننده؛ که با این حجم مخاطب چرا ما مجبوریم از یک کتاب دو هزار نسخه منتشر کنیم؟

این مترجم پیشکسوت افزود: مردم برای کتاب خواندن عطش دارند و از آثار منتشر شده استقبال می‌کنند مخصوصا در این روزهای کرونایی آگاهی مخاطبان نسبت به کتاب بیشتر شده و مردم قدر کتاب را بهتر فهمیدند و از موضوعات حاشیه‌ای دور شدند و روی سرگرمی‌هایی تمرکز کردند که می‌تواند در خانه باشد، و چه سرگرمی بهتر از کتاب.

هیرمندی گفت: می‌بینیم که از این نظر توجه به کتاب بیشتر شده ولی به همان میزان حمایت‌هایی که باید از سوی نهادهای دولتی مربوطه از کتاب شود کمتر شده است. ناشر بخش خصوصی است و اگر شرایط برایش آماده باشد قطعا کتاب چاپ می‌کند. وقتی کتاب چاپ نمی‌شود تقصیر نویسنده، مترجم و ناشر نیست همه اینها می‌خواهند به مخاطب کتاب خوب دهند اما حمایت و توجهی از سوی نهادهای مربوطه نمی‌شود.

رضی هیرمندی در سال ۱۳۲۶ متولد شد. او کار ادبی‌اش را برای کودکان و نوجوانان در سال ۱۳۵۵ با ترجمه کتاب «درخت بخشنده» اثر معروف شل سیلور استاین نویسنده شهیر آمریکایی آغاز کرد. همچنین در همین سال کار ترجمه برای بزرگسالان را با ترجمه‌ کتاب «این منم واکین» شروع کرد. از آن پس در دو رشته ترجمه و تالیف کار کرده است و حاصل آن بیش از ۸۰ اثر است. برخی از این آثار جوایزی را نصیب او کرده است. «اختراع هوگو کابره»، «مداد»، «شگفت زده»، «کاش پاهای اردکی داشتم»، «الفبای انگلیسی عمو شلبی»، «سرگذشت لافکادیو» و «ترانه‌ای برای سیاه» برخی از آثار هیرمندی هستند.

به اشتراک بگذارید :

ارسال نظر

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

نظر:
نام:
ایمیل:

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.

آخرین اخبار