موقعیت فعلی شما : خانه/فرهنگ و رسانه
204381
۱۱ شهریور ۱۳۹۸

ترجمه قرآن نوجوانان در مرحله آزمون و خطا

نویسنده ادبیات دینی کودک و نوجوان گفت: ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان در مرحله آزمون و خطاست و باید انجام شود تا بتوان اشتباهات آن را رفع کرد.

به گزارش کودک پرس ، حسین فتاحی، نویسنده ادبیات کودک و نوجوان، درباره ترجمه قرآن برای مخاطب کودک و نوجوان گفت: اگر بخواهیم قرآن را به زبان‌های گوناگون ترجمه کنیم، با توجه به قدرت زبان مقصد برای مخاطب دشوارهای فراوانی به وجود می‌آورد و این مسئله در رابطه با زبان فارسی به ویژه برای این گروه سنی از مخاطبان، که دایره لغوی بسیار کمی ندارند، شکل دیگری به خود خواهد گرفت.

وی افزود: مترجم در زبان فارسی باید به دنبال واژگان و عباراتی باشد که مفهوم را به شکل والاتر منتقل کند و با ساده نوشتن و کودکانه کردن این زبان، ارزش معنوی کلام الهی تنزل نیابد. در واقع به جای انتخاب کلمات سخت از کلمات جایگزین بسیار ساده استفاده شود، اما در کنار آن مترجم سعی کند ارزش معنوی قرآن را نیز حفظ کند.

 

شعر؛ زبان مناسب کودکان در ترجمه قرآن

فتاحی ادامه داد: با توجه به گروه‌های گوناگون سنی در ترجمه قرآن هرچه سن پایین‌تر باشد، مخاطب تخصصی‌تر است و مترجم نیز سختی‌های بسیاری خواهد داشت. شاید بتوان گفت ترجمه قرآن برای کودکان امکان‌پذیر نیست و برای سنین بالاتر یعنی گروه سنی نوجوان می‌توان قرآن را به تدریج و به صورت گزینشی انتخاب و ترجمه کرد و کودکان را نیز به زبان شعر با برخی مفاهیم قرآنی آشنا کرد.

این نویسنده در ادامه گفت: البته در ترجمه بزرگسالان مشکلاتی وجود دارد و مهمترین مشکل عدم درک بسیاری از ترجمه‌هاست. از این رو ترجمه به معنی بازگرداندن لفظ به لفظ کلمات نیست، بلکه به معنی انتقال مفهوم است. بنابراین دریافت معنی و مفهوم آیات قرآن و گنجاندن این مفاهیم در کلمات و واژگان ساده‌تر اهمیت ویژه‌ای دارد.

وی با بیان اینکه ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان در مرحله آزمون و خطا قرار دارد، تصریح کرد: با توجه به اینکه شاهد ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان نبوده‌ایم. بنابراین باید این کار انجام شود تا اشکالات و اشتباهات آن نیز مشخص شود و بتوان در رابطه با آن به روش و سبک خاصی دست یافت که مورد استفاده این گروه سنی قرار گیرد.

 

اهمیت وفاداری به متن 

فتاحی با اشاره به ویژگی‌های یک مترجم برای مخاطب کودک و نوجوان گفت: قرآن‌پژوهان و نویسندگانی که علاقه‌مند به تدوین آثار قرآنی بوده یا تمایل به خلق اثر در حوزه کودک و نوجوان دارند، باید پیش‌زمینه مطالعاتی و تبحر لازم را داشته باشند تا بتوانند با استفاده از هنر‌های کلامی، این مفاهیم را به صورت داستان به زبان مخاطبان بازنویسی کنند.

این نویسنده ادبیات کودک و نوجوان تصریح کرد: همان طور که در ترجمه قرآن برای بزرگسالان یکی از نکات مهم، امانتداری و وفاداری به متن است، در ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان نیز باید امانتدار بود و از طریق ارائه مفاهیم قرآنی به زبان ساده سطح درک و فهم مخاطب را نیز افزایش داد.

وی با اشاره به ضرورت ترجمه قرآن برای مخاطب کودک و نوجوان گفت: آموزش و پرورش در جهان اسلام با فراگیری آموزش و قرائت قرآن مجید و حفظ آن آغاز می‌شود؛ بنابراین اگر بتوانیم انس با قرآن را از مهدکودک‌ها، پیش‌دبستانی‌ها و دبستان‌ها آغاز کنیم، قطعاً برای آن‌ها مفید خواهد بود و در زندگی فردی و اجتماعی خود از آن بهره‌مند می‌شوند.

 

 

 

منبع: ایکنا

 

به اشتراک بگذارید :

ارسال نظر

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

نظر:
نام:
ایمیل:

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.

آخرین اخبار