موقعیت فعلی شما : خانه/فرهنگ و رسانه
207129
۱۴ مهر ۱۳۹۸

ترجمه قرآن برای کودکان ساده‌سازی شود

محمدرضا شمس، نویسنده کودک و نوجوان گفت: ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان باید بازنویسی و ساده‌سازی شود و در این راستا می‌توان از تفسیر بهره گرفت.

به گزارش کودک پرس ، محمدرضا شمس، نویسنده کودک و نوجوان درباره ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان گفت: ترجمه قرآن و ساده‌نویسی مفاهیم آن نه تنها برای کودکان و نوجوانان بلکه برای بزرگسالان هم باید مورد توجه قرار گیرد، زیرا در بسیاری موارد گروه‌های سنی قادر به درک معانی آیات قرآن نیستند و یا ترجمه‌ها به گونه‌ای انجام شده که خوانش آن روان نیست.

وی افزود: به نظر می‌رسد مخاطبان نیازمند تفسیر در کنار ترجمه‌اند که انجام این امر نشان می‌دهد نفس این عمل تا چه اندازه دشوار است و تا چه حد نیازمند توجه و حضور کارشناسان ویژه‌ای هستیم که بتوانند این پیوند میان معانی را بین سنین گوناگون برقرار کنند.

این نویسنده ادامه داد: سنین خردسالی، کودکی و نوجوانی دوره خاصی است و این گروه‌ها نیازمند واژگان خاصی هستند و در واقع دنیای واژگان هریک از این سنین متفاوت است؛ از این رو باید دانش واژگانی آن‌ها مورد توجه باشد و براساس دایره لغت آن‌ها ترجمه انجام شود و به تدریج این واژگان افزایش یابد.

شمس در ادامه گفت: معیار مترجم در ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان باید میزان درک و فهم آن‌ها از زمان و مکان باشد. هر انسانی به اندازه درکش از جهان می‌تواند با مفاهیم قرآنی ارتباط بگیرد و به همین دلیل باید از این دریچه به شناسایی واژگان برای ترجمه قرآن کریم در هر سنی اقدام کرد.

 

ترجمه گروهی از نویسندگان و مترجمان برای کودکان و نوجوانان

وی با بیان اینکه ترجمه قرآن به دلیل حجم بالای دانسته‌های درونی قرآن باید در همه مقاطع سنی با نظر و مشورت کارشناسان قرآنی انجام شود، بیان کرد: مترجم تا زمانی که به فهم کامل از آنچه می‌خواهد ترجمه کند، دست نیابد، ساده کردن آن نیز رخ نخواهد داد. در واقع شروع ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان به این معنی است که مترجم خود معنی قرآن را کاملاً دریابد و سپس بر اساس آن به ساده‌سازی مفهوم قرآن کریم برای گروه‌های سنی گوناگون اقدام کند. البته بهتر است این کار را بازنویسی عنوان کنیم و در این راستا تفسیر می‌تواند کمک بسیاری به این مهم بکند.

این نویسنده کودک و نوجوان گفت: گاهی برخی از معانی و مفاهیم قرآن مناسب گروه سنی کودک و نوجوان نیست و آن‌ها قادر به درک برخی مفاهیم و موضوعات و مسائل نیستند و به همین جهت ترجمه قرآن برای این گروه سنی باید به صورت انتخابی انجام شود. البته برای نوجوانان دایره این انتخاب کمی بیشتر است.

وی در ادامه بیان کرد: فعالیت‌های خوبی برای انتقال مفاهیم قرآنی به کودکان و نوجوانان انجام شده، اما به نظر می‌رسد هنوز به سطح مطلوبی نرسیده‌ایم و شاید این امر به دلیل ظرافت‌ها و دشواری این امر است که به نظر می‌رسد باید جمعی از مترجمان و نویسندگان به این کار مبادرت ورزند.

 

 

 

 

منبع: ایکنا

 

به اشتراک بگذارید :

ارسال نظر

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

نظر:
نام:
ایمیل:

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.

آخرین اخبار